
Monoliguvistai, norintys bendrauti su pasaulinėmis masėmis, niekada nebuvo taip lengvai. Patikimos senos „Google Translate“ gali konvertuoti vaizdų, garso ir ištisų svetainių turinį šimtuose kalbų, o naujesni įrankiai, tokie kaip „ChatGpt“, taip pat tarnauja kaip patogūs kišenės vertėjai.
Galiniame gale „Deepl“ ir „Elevenlabs“ pasiekė kilnius milijardus dolerių vertybinių popierių vertinimus įvairiems su kalbomis susijusiems kviesmams, kuriuos verslas gali įsitraukti į savo programas. Tačiau naujas grotuvas įeina į „Fray“ su AI varomu lokalizacijos varikliu, kuris aptarnauja infrastruktūrą, kad padėtų kūrėjams pasidaryti globalią-„juostelė“ programų lokalizavimui, jei norėsite.
Anksčiau žinomas kaip „Replexica“, „Lingo.DEV“ nukreipia kūrėjus, kurie nori, kad jų programos priekinė dalis būtų visiškai lokalizuota iš „get-go“; Viskas, ko jiems reikia nerimauti, yra jų kodo pristatymas, kaip įprasta, o „Lingo.dev“ burbuliuoja po gaubtu autopilotu. Aukščiausia yra tai, kad tarp „ChatGPT“ (greitų ir nešvarių vertimų) kopijos/įklijavimo teksto nėra arba sujaukimas su keliais vertimo failais skirtingais formatais, gautais iš daugybės agentūrų.
Šiandien „Lingo.Dev“ skaičiuoja tokius klientus kaip prancūzų vienaragis Mistral AI ir atvirojo kodo konkurencijos cal.com. Siekdama paskatinti kitą augimo etapą, bendrovė paskelbė, kad surinko 4,2 mln. USD iš pradinio kapitalo vadovaujamo finansavimo etapo, dalyvaudama „Y Combinator“ ir daugybėje angelų.
Rastas vertime
„Lingo.Dev“ yra generalinio direktoriaus Maxo Prilutskiy ir CPO Veronica Prilutskaya (aukščiau pavaizduota) rankdarbiai, kurie paskelbė, kad praėjusiais metais jie pardavė ankstesnį „SaaS“ startuolį pavadinimu „Sotionlytics“. Nuo 2023 m. Duetas jau dirbo prie „Lingo.dev“ pamatų, o pirmasis prototipas buvo sukurtas kaip hakatono dalis Kornelio universitete. Tai paskatino jų pirmuosius mokančius klientus, prieš pradėdami prisijungti prie „Y Combinator“ (YC) rudens programos praėjusiais metais.
Iš esmės „Lingo-Dev“ yra vertimo API, kurią kūrėjai gali vadinti vietiniu mastu per jų CLI (komandinės eilutės sąsają) arba tiesiogiai integruojant su savo CI/CD sistema per „GitHub“ arba „Gitlab“. Taigi iš esmės plėtros komandos gauna traukimo užklausas su automatiniais vertimo atnaujinimais, kai tik atliekamas standartinis kodo pakeitimas.
Visa tai, kaip jūs galite tikėtis, yra didelis kalbos modelis (LLM) arba keli LLM, tiksliau, su „Lingo.Dev“, organizuojant įvairius įvestis ir išvestis tarp jų visų. Šis derinio ir mačo metodas, kuriame derinami modeliai iš „Anthropic“, „Openai“, be kitų teikėjų, yra skirtas užtikrinti, kad geriausias modelis būtų pasirinktas atliekant užduotį.
„Skirtingi raginimai geriau veikia kai kuriuose modeliuose, palyginti su kitais modeliais“, – „TechCrunch“ paaiškino Prilutskiy. „Taip pat, atsižvelgiant į naudojimo atvejį, galbūt norėsime geresnio latencijos, arba gali būti nesvarbūs.“
Žinoma, neįmanoma kalbėti apie LLM, taip pat nekalbant apie duomenų privatumą – viena iš priežasčių, kodėl kai kurios įmonės lėtesnės buvo generuojamos AI. Tačiau naudojant „Lingo.DEV“, pagrindinis dėmesys skiriamas priekinės dalies sąsajoms lokalizavimui, nors jis taip pat teikia verslo turinį, pavyzdžiui, rinkodaros svetaines, automatinius el. Laiškus ir dar daugiau, tačiau jis nesigilina į asmeninę klientų identifikuojamą informaciją (PII ), pavyzdžiui.
„Mes nesitikime, kad mums bus atsiųsti jokie asmeniniai duomenys“, – teigė Prilutskiy.
Per „Lingo.Dev“ įmonės gali kurti vertimo prisiminimus (anksčiau išversto turinio parduotuvė) ir įkelti savo stiliaus vadovą, kad pritaikytų prekės ženklo balsą skirtingoms rinkoms.

Verslas taip pat gali nurodyti taisykles, susijusias su tam tikromis frazėmis, ir kokiose situacijose. Be to, variklis gali išanalizuoti konkretaus teksto išdėstymą, atlikdamas būtinus pakeitimus – pavyzdžiui, žodis, išverstas iš anglų kalbos į vokiečių kalbą, gali turėti dvigubai daugiau simbolių, tai reiškia, kad jis sulaužys vartotojo sąsają. Vartotojai gali nurodyti varikliui apeiti šią problemą perfrazuodami teksto gabalą, kad jis atitiktų originalaus teksto ilgį.
Be platesnio konteksto, kas iš tikrųjų yra programa, gali būti sunku lokalizuoti nedidelį atskiro teksto gabalą, pavyzdžiui, etiketę sąsajoje. „Lingo.dev“ tai apima naudodamas funkciją, pavadintą „Konteksto supratimu“, kai ji analizuoja visą lokalizacijos failo turinį, įskaitant gretimus teksto ar įvykių sistemos klavišus, kuriuos kartais turi vertimo failai. Viskas susiję su „mikrokonteksto“ supratimu, kaip sako „Prilutskiy“.
Ir ateityje taip pat ateis ir šioje srityje.
„Mes jau dirbame prie naujos funkcijos, kurioje naudojamos programos vartotojo sąsajos ekrano nuotraukos, kurias„ Lingo.dev “naudotų dar daugiau kontekstinių užuominų apie UI elementus ir jų ketinimus išgauti“, – sakė jis.

Vyksta vietinis
„Lingo.Dev“ vis dar yra gana ankstyvos dienos, atsižvelgiant į jo kelią į visišką lokalizaciją. Pvz., Spalvos ir simboliai gali turėti skirtingas reikšmes tarp skirtingų kultūrų, o tai, ko „Lingo.Dev“ tiesiogiai neprižiūri. Be to, tokie dalykai, kaip metrikos/imperatoriškosios konversijos, vis dar turi išspręsti kūrėjas kodo lygyje.
Tačiau „Lingo.Dev“ palaiko „MessageFormat“ sistemą, kuri tvarko pliuralizacijos ir lyties specifinių kalbų skirtumus tarp kalbų. Bendrovė taip pat neseniai išleido eksperimentinę beta funkciją, skirtą specialiai idiomoms; Pavyzdžiui, „nužudyti du paukščius vienu akmeniu“ turi lygiavertį vokiečių kalbą, kuris apytiksliai išverčia į „smogti dviem musėms su vienu SWAT“.
Be to, „Lingo.DEV“ taip pat vykdo taikomuosius AI tyrimus, kad pagerintų įvairius automatinio lokalizacijos proceso aspektus.
„Viena iš sudėtingų užduočių, kuriose šiuo metu dirbame, yra moteriškų/vyriškų daiktavardžių ir veiksmažodžių versijų išsaugojimas, kai verčiamas kalbas“, – teigė Prilutskiy. „Skirtingos kalbos koduoja skirtingus informacijos kiekius. Pavyzdžiui, žodis „mokytojas“ anglų kalba yra neutralus lytis, tačiau ispanų kalba tai arba “maestro“(Vyras) arba„Maestras“(Moteris). Įsitikinkite, kad šie niuansai yra tinkamai išsaugoti, patenka į mūsų taikomųjų AI tyrimų pastangas. “
Galų gale žaidimo planas yra daug daugiau nei paprastas vertimas: jis nori, kad viskas būtų kuo arčiau, ką galėtumėte gauti su profesionalių vertėjų komanda.
„Apskritai (tikslas) su„ Lingo.dev “yra taip kruopščiai pašalinti trintį iš lokalizacijos, kad jis tampa infrastruktūros sluoksniu ir natūralia technikos kamino dalimi“, – teigė Prilutskiy. „Panašiai kaip„ Stripe “pašalino trintį iš internetinių mokėjimų taip efektyviai, kad ji tapo pagrindiniu mokėjimų kūrėjo įrankių rinkiniu“.
Nors įkūrėjai neseniai buvo įsikūrę Barselonoje, jie perkelia savo oficialius namus į San Franciską. Bendrovė skaičiuoja tik tris darbuotojus, o inžinierius įkūrėjas sudaro trijulę – ir tai yra liesos startuolio filosofija, kurią jie planuoja laikytis.
„YC, aš ir kiti įkūrėjai, mes visi tuo tikintys“, – sakė Prilutskiy.
Ankstesnis jų startuolis, kuris pateikė „Analytics for Sotion“, buvo visiškai įkraunamas aukšto lygio klientams, įskaitant „Square“, „Shopify“ ir „Sequoia Capital“-ir iš viso turėjo didįjį nulį darbuotojų, esančių už Maxo ir Veronikos.
„Mes buvome du žmonės, visą darbo dieną, tačiau su kai kuriais rangovais dėl įvairių dalykų dabar ir tada“, – pridūrė Prilutskiy. „Bet mes žinome, kaip sukurti daiktus su minimaliais ištekliais. Kadangi ankstesnė įmonė buvo paleista, todėl mes turėjome rasti būdą, kaip tai dirbti. Ir mes atkartojame tą patį liesą stilių, bet dabar su finansavimu. “